之前和个当年同玩《大航海时代4》的老哥们聊。他问霍尔木兹海峡在哪?
我说,就你从波斯湾最里面的巴斯拉港出来,往东走,过那个弯弯绕的海峡——经常会被阿芝莎堵着打那地方——就是霍尔木兹海峡。
他说啊就那里啊是挺险峻,记得游戏里不叫这个。
我说游戏里是“荷姆兹”海峡。
因为《大航海时代4》当年的翻译,有些按平假名,有些按繁体字译法。
比如简体字伊斯坦布尔,游戏里叫伊斯坦堡——题外话,周杰伦有首歌也叫《伊斯坦堡》。
比如简体字塞浦路斯,游戏里叫赛普勒斯——题外话,莎士比亚《奥赛罗》发生在这里。
比如简体字亚历山大,游戏里叫亚力山卓。
比如简体字佛得角,游戏里叫绿角——Verde佛得,是葡萄牙语“绿”。游戏里,这地方和拉美的香料贸易,每个玩家发财的必经之路。
跟佛得角做对冲贸易的卡宴,游戏里叫卡恩内。
简体字塞拉利昂,游戏里叫希拉雷奥涅——这是个片假名超长音译。
比如简体字卡拉奇,游戏里叫喀拉嗤。简体字果阿,游戏里叫哥亚。越南古地名嘉定,游戏里叫吉阿丁。东南亚和印度比较小众嘛。
当然还有最扯的西班牙塞维利亚,游戏里翻译成塞尔维亚——张冠李戴了。
人名也是。游戏里的卡斯特路,简体字日常叫卡斯特罗;游戏里的铁礼列,简体字日常叫切萨雷;游戏里的巴夏,简体字日常是帕夏(这是个官名,《基督山伯爵》的读者都熟悉);游戏里的巴鲁迪斯,简体字日常是巴尔德斯;游戏里的宋乙凤,简体字是薛梨花。库拉乌迪该是克劳迪奥。等等。
当然咯,老游戏玩家都熟这一套。
老《曹操传》和《三国志7》玩家,一定都知道变巨、化冻、尝古是什么意思。
《最终幻想9》,男女主角是ジタン・トライバル和ガーネット・ティル・アレクサンドロス17世。一般翻译做“吉坦”和“佳妮德”。
其实是:Zidane和Garnet,球迷一看就懂:齐达内/齐丹和加内特嘛……
但现在,大概也无所谓了。
之前讨论过,两岸三地早期译名有差。佛罗伦萨和翡冷翠,巴赫和巴哈,提香和铁相,贝克汉姆和碧咸,罗纳尔多和朗拿度,乔丹和佐敦。莫桑比克和莫三鼻给。
还有些是约定俗成了,比如拉塞尔和罗素并行不悖,乔丹、约旦、佐敦和朱尔典可以分指不同的事物。真掰开揉碎讨论那真是一锅粥,分不清楚。《我的叔叔于勒》里法语所谓的哲尔塞岛,其实就是英语的泽西岛(新泽西那个泽西)。
我记得互联网初期,大家都还用PC上网的年代,行文之间夹杂英语的用户很容易挨批评。今时今日,好像类似讨伐少了。我理解为,外语普及了。
与此同时,对外语的熟悉,译名问题逐渐不再是问题。以及新时代互联网用户的选择:绰号。
泰勒·斯威夫特可以是霉霉。梅丽尔·斯特里普可以是梅姨。马斯克可以是马一龙。提莫西·查拉梅可以是甜茶。
曾经里奇·马特奥要起中文名利玛窦,伊萨克·罗伯茨要起中文名罗孝全。
今时今日,外国名字也会被动获得两字三字的中文名吧,大概。
“两三个字的就直接叫,超过三个字的都缩写成俩字”。
说回游戏。
“霍尔木兹”和“荷姆兹”,更像是现实专有名词与游戏的一次碰撞,但也没关系了:从交流效率而言,“黑话”可以比“官称”更有效率。
无论作为游戏玩家还是其他,这都是个比以往更迅速的年代。
我印象里最早的“民间译法压倒正统”的,是21世纪初的《战神》。
Kratos官方译名克雷多斯,但架不住玩家叫奎爷叫了十几年,朗朗上口。
就像琦玉老师说的,“缩减到20字以内!”——许多时候,生命力可能就旺盛在“少说俩字”。